Open Access
Journal Article
by
SuShuoran
JAS 2026 2(1):22; 10.71290/jas02010002 - 28 April 2026
Abstract
汉语学界普遍把海德格尔哲学中的Eigentlichkeit翻译为“本真性”,把Uneigentlichkeit翻译为“非本真性”。但无论是Eigentlichkeit还是Uneigentlichkeit,对此在而言都是真实的存在形式,因而不含有真或非真的评判意味。另一方面,对eigentlich的词源学考察,证实了该词最初只有eigen(本己)的意思,没有“真”的意思。所以,现有译法并不恰当。我国古语“本然”在含义上强调原初性和对自己的归属性,与Eigentlichkeit所表达的哲学意境颇为相合。将Eigentlichkeit改译为“本然性”,Uneigentlichkeit改译为“非本然性”,能更准确地传
...
汉语学界普遍把海德格尔哲学中的Eigentlichkeit翻译为“本真性”,把Uneigentlichkeit翻译为“非本真性”。但无论是Eigentlichkeit还是Uneigentlichkeit,对此在而言都是真实的存在形式,因而不含有真或非真的评判意味。另一方面,对eigentlich的词源学考察,证实了该词最初只有eigen(本己)的意思,没有“真”的意思。所以,现有译法并不恰当。我国古语“本然”在含义上强调原初性和对自己的归属性,与Eigentlichkeit所表达的哲学意境颇为相合。将Eigentlichkeit改译为“本然性”,Uneigentlichkeit改译为“非本然性”,能更准确地传达出术语的核心内涵。